Меню


Курсы СтимулСправочникСтатьиНа досуге

Эстетика и перевод

Эстетика и перевод

Что такое перевод? Согласно самому простому определению, перевод перемещает слова определенного текста в слова различного языка. Но здесь, как с чем-либо еще, прибывает проблема качества. Среди многих существующих переводов, которые являются "высокого качества" и которые являются "низкого качества"? Другими словами, каковы различия между переводами, которые когда-то читают, и говорят, "хороши" и те, которые, как говорят, не являются такими? Ясно, мы говорим об оценке. И любая оценка должна быть основана на некоторых определенных четко определенных и ясных критериях. Объем такой оценки чрезвычайно обширен, потому что сначала, есть многочисленные языки, во-вторых, есть несколько различных литературных жанров и различных литературных стилей, в-третьих, это жизненно важно, кто написал текст и для кого это было написано. Для получения положительной оценки перевода документов на которые нужно ставить апостиль в Киеве, нужно придерживаться всех правил перевода, так как лучшая оценка для таких документов, это принятие их другой страной.

Здесь, однако, мы не собираемся иметь дело с объемом такой оценки, вместо этого его критерии важны для нас. Мы даже не намереваемся уточнить критерии в целом или его различные аспекты. Что мы собираемся исследовать, вот отношения между эстетикой и переводом. Другими словами, мы хотим изучить проблему, является ли эстетика отдельно критерием качественного перевода.

Что такое эстетика? Это - в конце концов, основной элемент нашего обсуждения. Британская энциклопедия Энциклопедии определяет его таким образом: "также записанная эстетика, философское исследование красоты и вкуса. Определить его предмет более точно, однако, очень трудно. Действительно, можно было сказать, что самоопределение было главной задачей современной эстетики. Мы познакомились с интересной и озадачивающей сферой опыта: сфера красивого, уродливого, возвышенного, и изящного, из вкуса, критики и рассмотрения, чувственного удовольствия и очарования. Во всех этих явлениях мы полагаем, что подобные принципы - союзники и что схожие интересы затронуты. Если мы ошибаемся в этом впечатлении, мы должны будем отвергнуть такие идеи как красота и являться на вкус как наличие только периферийного философского интереса. Альтернативно, если наше впечатление правильно, и философия подтверждает его, мы обнаружим основание для философской эстетики".

Мы - переводчики и не философы или даже не лингвисты, следовательно, мы должны применить то, что мы узнаем из Философии или даже Лингвистики, чтобы решить наши собственные проблемы.


Подписка на новости RSS     Добавьте в закладки Google fusion     Мы в Google+    

 

Мы ВКонтакте

 

Мы на Facebook