Меню


Курсы СтимулСправочникСтатьиНа досуге

Книги о переводах и переводчиках

Книги о переводах и переводчиках

1. Высокое чувство. Корней Чуковский.

2. Слово живое и мертвое. Нора Галь.

3. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко.

 

1. Высокое чувство. Корней Чуковский.

К. И. Чуковский известен не только как поэт и литературный критик, но и как талантливый переводчик. Кипплинг, Дефо, Уитмен, Уайльд, Честертон – вот лишь часть писателей, работы которых перевел Чуковский. В основу «Высокого чувства» легли наблюдения, сделанные во время переводческой практики и критические заметки о трудах других переводчиках. В книге Чуковский всесторонне освящает процесс перевода и разбирает ошибки. Кроме этого, писатель затрагивает важные вопросы литературного мастерства.

Несмотря на бесчисленное количество современных книг, посвященных переводческой практики, «Высокое чувство» не теряет своей популярности. В отличие от многих научных пособий, книга написана легко и увлекательно. Даже самые сложные проблемы разбираются на доступных каждому примерах.

2. Слово живое и мертвое. Нора Галь.

Одна из лучших книг о переводческой практике. Ее автор, известный переводчик и литературовед, Нора Галь в общедоступной манере разбирает распространенные ошибки переводчиков. Она подробно объясняет, почему стоит избегать деепричастных оборотов и страдательных залогов в переводе. Дает список канцеляризмов, способных «убить» любой перевод. Здесь вы найдете ответы на вопросы: «Стоит ли переводить «говорящие» имена и названия?», «Когда стоит сделать сноску?», «Сколько изменений может позволить себе переводчик?»

«Изюминка» книги в том, что ее автор не только указывает на ошибки, но и дает примеры правильного их исправления. «Слово живое и мертвое» научит создавать легкие для восприятия «живые» переводы.

3. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко.

Самая «молодая» из нашего списка, книга «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» уже успела завоевать популярность у переводчиков всего мира. Умберто Эко не стремится изложить теорию перевода. Скорее он занимательно рассказывает о своем богатом переводческом опыте и дает рекомендации тем, кто создает «почти то же самое» на другом языке. По мнению Умебрто Эко, перевод – это своеобразные «переговоры», которые ведет переводчик с автором произведения. Задача переводчика – выйти из них с наименьшими потерями. Что для этого надо? Проявить «страстное соучастие» в процессе своей работы.

Этот список далеко не полный. Существуют десятки потрясающих работ, посвященных переводам и переводчикам. Но даже прочитав эти три, вы сделаете огромный шаг на пути к потрясающим качественным переводам.

Материал статьи подготовлен при поддержке сети профессиональных бюро переводов "Азбука"


Подписка на новости RSS     Добавьте в закладки Google fusion     Мы в Google+    

 

Мы ВКонтакте

 

Мы на Facebook