Интернет и переводы
Появление интернета открыло практически неограниченный доступ к информации. Здесь можно найти практически все: начиная от учебной литературы, заканчивая развлекательным контентом (фильмы, мультфильмы, музыка, передачи). Всемирная паутина упростила деятельность представителей многих профессий. В частности, переводчиков.
Работая над переводами, лингвисты ищут в сети необходимые материалы. Например, скачивают электронные словари, находят расшифровку терминов и аббревиатур, читают рекомендации более опытных коллег. А ведь еще 15 лет назад переводчики не имели такой роскоши, так как не было доступа к информации. Поэтому приходилось посещать библиотеки.
В интернете есть информация, которую не найти ни в словаре, ни в учебнике. Кроме того, благодаря тематическим сообществам и социальным сетям легко найти человека, у которого можно узнать ответ на интересующий вопрос. На профессиональных форумах и порталах переводчики обмениваются опытом и знаниями, что позволяет им расти как специалистам. Согласитесь, что это очень удобно.
Прогресс не стоит на месте и его достижения затронули и переводческую отрасль. Например, большой популярностью пользуются online переводчики. Безусловно, при помощи программы невозможно получить качественный текст. Но если нужно понять общий смысл, и нет под рукой словаря – это наиболее подходящее решение.
Многие переводчики используют интернет для поиска работы. Огромное количество специалистов работает удаленно, рекламируя свои услуги в сети. Да и многие бюро переводов сотрудничают с фрилансерами, что позволяет им оптимизировать расходы.
Сегодня сложно представить, как раньше переводчики обходились без интернета – уникальной информационной среды, где можно найти практически все. Благодаря всемирной паутине переводчики осваивают новые инструменты, совершенствуют свои навыки, постоянно обучаясь, а также ищут необходимую информацию.
Грамотное использование интернета позволяет быстро решать различные переводческие задачи. Это положительно сказывается на качестве работы лингвистов. Сегодня любой профессиональный переводчик должен владеть компьютером, интернет технологиями и необходимым программным инструментарием. Что характеризует его как квалифицированного специалиста. Еще одно обязательное условие – владение языковой парой и наличие соответствующего лингвистического образования.
Источник: Бюро переводов в Киеве "Лингмакс"
Индивидуальные компьютерные курсы
Курс Microsoft Excel
Курс Microsoft PowerPoint для начинающих
Тренинг-семинар «Как получить работу бухгалтера»
Курсы бухгалтеров с трудоустройством
Курсы ВЭД для бухгалтера
Другие материалы по теме:
бюро переводов в киеве, фрилансер, условие, бюро переводов, рекомендации, образования, доступ, деятельность, источник, постоянно, информация, материалы, использование, решение, программы, работает, специалист, пример, человек, сегодня, например, количество, получить, работы, что
Статьи из раздела: Руководителю
Другие статьи по теме:
Фильтры обратного осмоса: доступ к чистой воде
Какие ключевые темы должен охватывать курс по товарному бизнесу
Мы на Facebook