Меню


Курсы СтимулСправочникСтатьиРуководителю

Особенности отраслевого перевода

Особенности отраслевого перевода

Узкоспециализированные тексты — настоящий вызов для профессионалов, именно поэтому над ними чаще всего работает команда: профессиональные переводчики с профильным образованием или переводчики в тандеме с редакторами. Например, отраслевые переводы в profpereklad охватывают техническую, медицинскую, юридическую и финансовую тематики. Также они работают над переводом и локализацией сайтов (в том числе мультиязычной), над переводами книг и текстов разных тематик для корпоративных клиентов.

Каждое выполнение заказа проходит в несколько этапов. Работа начинается над формированием команды переводчиков и редакторов. Затем готовится файл, который передается для перевода. Его редактируют, проверяют на соответствие терминологии отраслевым стандартам. В конце тексты проходят корректуру (орфография, грамматика и пунктуация), а QA-программа проверяет качество: правильность цифр, терминология, пропуски, механические ошибки. Только после этого файл идет в верстку, при необходимости в него добавляют инфографику, чтобы было полное соответствие с оригиналом. Важно учесть все нюансы с чертежами, схемами, диаграммами и графиками. Но на этом все не заканчивается! Следует финальная проверка. Почему отраслевой перевод занимает так много времени и нуждается в скрупулезном подходе?

Во-первых, научная тематика требует глубоких знаний, которые не ограничиваются только иностранным языком. Знание терминологии и понимание всех процессов, независимо от сферы, позволяют качественно и максимально корректно перевести текст.

Во-вторых, даже переводчики с многолетним стажем и глубоким знанием английского не смогут работать во всех направлениях. Сельскохозяйственная тематика, промышленность (металлургическая, нефтегазовая, горнодобывающая, химическая, пищевая, легкая), бытовая техника, энергетика, медицина, строительство, IT и инновации, транспорт автоматически означают максимальную концентрацию узкоспециальных терминов, сокращений и единиц измерения, поэтому необходимо обладать предметной областью и специфической терминологией. И даже в строгой научной сфере встречаются «ложные друзья переводчика», поэтому нужно выбрать единственно правильный термин, ведь главное требование в отраслевом переводе — предельная точность слова, которая полностью исключает двусмысленность понимания текста. Если это медицина, на кону человеческие жизни, а на производстве — серьезные травмы.

Отраслевой перевод необходимо выполнять в строгом научно-техническом стиле, без эмоциональной окраски, с абсолютной точностью передавая смысл оригинального текста. Ни в коем случае не должно быть разночтений и отклонений в трактовке терминов, что может поменять суть текста и спровоцировать искаженное понимание материала.

Автор: Скиба Татьяна


Подписка на новости RSS

Мы на Facebook