Перевод диалектизмов и вульгаризмов
Переводчик в своей работе сталкивается с жаргонизмами, диалектом, сленговыми выражениями. Они – неотъемлемая часть лингвистики и сферы переводов. Данной теме посвящены научные труды, написаны книги. При желании легко найти примеры перечисленных понятий. Однако с их переводом ситуация обстоит сложнее. Мы постараемся внести ясность.
Не будем заострять внимание на этих явлениях. Будем разбираться, как адекватно с ними работать. Диалект, жаргон и сленг характерны для конкретных социальных групп. И многое говорят о социальном статусе, образовании человека и т.д.
Рассмотрим вульгаризмы. Они представляют собой лексические единицы, в основном встречающиеся в грубой речи. Хотите услышать примеры? Посмотрите американские молодежные комедии. Герои обращаются друг к другу «чуваки», «братаны» или «цыпочки». А молодежь «тусит», «отрывается» и «зависает». Рекомендуем смотреть фильмы в оригинале. При переводе вульгаризмов редко используется литературный язык.
Поговорим о жаргонизмах и сленге. По сленгу очень просто сделать выводы об окружении и круге общения человека. Переходим к жаргону. Один из самых популярных – компьютерный. Многие слова попросту заимствованы из английского языка. Например, «ламер», «юзер», «лайк», «админ». То есть переводчики транскрибировали иностранные слова.
Что касается диалектизмов, они по праву считаются самыми сложными для перевода. Поскольку классифицируются по территориальному признаку. Иными словами, в целевом языке отсутствуют их соответствия. Возьмем Англию и Америку. В каждой из стран существует огромное количество диалектов. Не стоит забывать об американском английском. Примечательно, что некоторые лингвисты относят его к диалектам. Каждый из них имеет свои грамматические, лексические и фонетические особенности.
Стоит отметить, что диалект присущ каждому языку. Проблема в том, как правильно передать его специфику при переводе, сохранив смысл, эмоциональную окраску и стиль. Это непростая задача. Трудности с диалектизмами испытывают даже опытные переводчики, не говоря уже о новичках. Как решить проблему? Одна из методик: при переводе молодежных комедий в основном используется литературный язык. Если же требуется перевести диалект, используют вульгаризмы и разговорную речь. Целесообразность такого подхода объясняется тем, что для диалектов характерны отклонения от грамматических правил.
Статья подготовлена совместно с бюро переводов Lingmax (Одесса).
Другие материалы по теме:
молодежь, статья, примеры, бюро переводов, задача, перевод, подход, язык, особенности, пример, человек, стоит, например, количество, что
Статьи из раздела: Слушателю курсов
Другие статьи по теме:
Запрет выезда за границу и остановка льгот в Украине. Что будет за неявку в ТЦК
Нас находят: https://stimul kiev ua/articles htm?a=perevod-dialektizmov-i-vulgarizmov
Мы на Facebook