Технический перевод в бюро переводов
Технический перевод — процедура, предполагающая работу с узкоспециальными текстами. Это — инструкции, описания, рекомендации и паспорта, принадлежащие оборудованию, инструментам, программному обеспечению. Для работы с такими материалами требуются не только лингвистические навыки, но и профильные знания строительно-технического характера.
В нашем бюро переводов "Какаду" - http://perevod-kakadu.com/ , клиент получает следующие преимущества:
- Сотрудничество с профессионалами. Для обработки текстов узкого профиля привлекаются лингвисты с дополнительным образованием. Это делает конечную работу достоверной и соответствующей заявленным критериям. Сохраняется точность терминов и определений, последовательность пунктов в инструкции.
- Предварительная подготовка. Работа начинается со сбора информации. Если подразумевается перевод технических текстов и чертежей отдельного ученого, находятся данные о его прошлых работах, стиле написания. Это делает результат цельным, гармоничным и профессиональным.
- Информационное сопровождение. Сложные термины снабжаются пояснительной запиской. Это важно для заказчика, не сведущего в технических тонкостях. Благодаря этому, легко разобраться в тексте и понять, что означают те или иные аббревиатуры, цифры и символы.
- Индивидуальный подход. Сотрудники проводят предварительную беседу. Если текст требуется в короткие сроки, профессионалы реализуют задачи в указанную дату. Благодаря этому, легко готовить не отдельные инструкции, но и целые книги научного характера.
В чем сложности технического перевода?
Главная трудность — отсутствие шаблонов. Большинство технических текстов уникально и требует подробного изучения. Описания, касающиеся техники и оборудования, похожи лишь структурно, но в содержании имеют массу терминов и узких значений.
Другая сложность заключается в наличии схем, чертежей и рисунков. Профессиональный перевод предполагает адаптацию статей под изображения, подготовку словаря новых слов для заказчика. Только в таком случае работу можно считать полной и законченной, не требующим вспомогательных пояснений и доработок.
Еще одно препятствие — объемы. Работа с большим техническим текстом требует в разы больше времени, нежели подготовка публицистики или художественной литературы. Поэтому к переводу подключается команда лингвистов. Это гарантирует сдачу заказа в установленный срок.
Индивидуальное обучение 1С
Цены и режим обучения: компьютерные курсы
Курс Microsoft Excel
Курс Adobe Photoshop
Тренинг-семинар «Как получить работу бухгалтера»
Курсы бухгалтеров с трудоустройством
Другие материалы по теме:
предварительная, последовательность, бюро переводов, паспорт, команда, точность, опис, изображения, заказа, перевод, профессионалы, обработки, заказчик, задачи, рекомендации, сотрудники, навыки, подход, знания, клиент, работа, результат, преимущества, работы
Статьи из раздела: На досуге
Другие статьи по теме:
1С Торговля - что нужно знать и уметь менеджеру по продажам?
Топ необходимых электроинструментов для дома и дачи
От апостиля до международного признания
Откройте для себя мир качественной складской техники KAISER
Как провести незабываемый вечер с друзьями: топ настольных игр для компании
Мы на Facebook