В чем разница между британским и американским английским
Английский, ставший международным языком общения, имеет глобальное влияние и тесные связи с разными сферами жизни. По всему миру насчитывается около 160 различных его вариаций, однако самыми популярными и узнаваемыми остаются британский и американский English. Каковы между ними различия — разбираемся ниже.
Начните свой путь к успешной сдаче IELTS сегодня! Записывайтесь на курсы подготовки к IELTS: https://speakwell.ua/ru/courses/pidgotovka-ielts-kyiv и откройте для себя лучшие методы и стратегии для достижения высокого балла.
Произношение
Одно из самых очевидных различий — произношение. Американский английский (AmE) имеет более резкие, отчетливые звуки, нежели мягкий и «округленный» британский (BrE). Сравните, как читается слово schedule в двух вариантах:
- AmE: [ˈskɛdʒuːl] - по буквам skeh·jool, «скеджюл».
- BrE: [ˈʃɛdjuːl] - по буквам sheh·jool, «шедьул».
Слово privacy:
- AmE: [ˈpɹaɪ.və.si] - по буквам prai·vuh·see, «прайвеси».
- BrE: [ˈpɹɪv.ə.si] - по буквам pri·vuh·see, «приваси».
Слово herb:
- AmE: [ɜːrb] - по буквам erb, «орб».
- BrE: [hɜːrb] - по буквам herb, «хёрб».
Лексика
Нередко встречаются слова, обозначающие одно и то же, но при этом выглядят они совершенно по-разному. Самый очевидный пример — слово «кино». В AmE это будет movie, а в BrE — film. Еще несколько экземпляров:
- Квартира: apartment (AmE) и flat (BrE);
- Мобильный телефон: cell phone (AmE) и mobile phone (BrE);
- Печенье: cookie (AmE) и biscuit (BrE);
- Картофель фри: fries (AmE) и chips (BrE);
- Грузовик: truck (AmE) и lorry (BrE);
- Бензин: gasoline/gas (AmE) и petrol (BrE);
- Баклажан: eggplant (AmE) и aubergine (BrE);
- Цуккини: zucchini (AmE) и courgette (BrE).
Правописание
Хоть большинство правил в обоих вариантах схожи, есть некоторые различия. Вы отлично поймете, о чем идет речь, если вспомните перевод слова «цвет». В американском английском оно пишется как color, а в британском появляется еще одна буква — colour. Рассмотрим еще пару примеров, что чаще используют американцы, а что предпочитают британцы:
- Реализовать: realize (AmE) и realise (BrE);
- Анализировать: analyze (AmE) и analyse (BrE);
- Центр: center (AmE) и centre (BrE);
- Театр: theater (AmE) и theatre (BrE);
- Услуга: favor (AmE) и favour (BrE).
Грамматика
В случае с грамматическими конструкциями также встречаются отличия. Например, в Америке словосочетание «на выходных» обычно звучит как on the weekend, в то время как в Британии предпочитают at the weekend. Еще примеры:
Для описания действий, произошедших в неопределенном прошлом, американцы склонны использовать Past Simple, а британцы — Present Perfect. Характерными маркерами для таких случаев будут наречия just, yet и already. Предложение «Я только что закончил домашнее задание» в переводе будет звучать так:
- I just finished my homework (AmE) и I’ve just finished my homework (BrE).
При употреблении глагола get в прошлом времени в BrE используется форма got, а в AmE — gotten. Это не касается конструкции have got в значении иметь что-то. Предложение «Алиса стала слишком напыщенной»:
- Alice has gotten too pompous (AmE) и Alice has got too pompous (BrE).
Что касается собирательных существительных (collective nouns), в американском английском всё стабильно: глагол to be всегда используется в единственном числе (is/was) по отношению к таким словам. В британском варианте форма варьируется от подразумеваемого значения: то есть если под словом имеется в виду группа людей, используется are/were, а если один человек — is/was.
- The audience is captivated by the breathtaking performance (AmE) и The audience is/are captivated by the breathtaking performance (BrE).
Когда американцы говорят об отдыхе, перерыве, принятии душа или ванны, первой частью фразового глагола всегда будет take. В этих же случаях британцы могут выбирать между take и have.
- The driver takes a five minute break (AmE) и The driver has/takes a five minute break (BrE).
Сленг
Сленговые выражения также различны. Американец может сказать что-то такое, что для британца прозвучит странно или как полная бессмыслица, и наоборот.
Американский английский:
- Piece of cake – какое-то простое и легкое задание;
- For the birds – что-то бесполезное или бессмысленное;
- To take a raincheck – вежливое отклонение какого-то предложения, просьба перенести это на попозже.
Британский английский:
- Bob's your uncle – означает что-то вроде «и вот тебе удача!» или «все готово!»;
- Bog standard – этим выражением описывают какой-то предмет, который выполняет свою функцию, но не более; не является чем-то особенным;
- Have a chinwag – болтовня; иметь обыденную беседу с другом или «чатиться».
Культурный аспект
Культурные отличия между британским и американским английским простираются далеко за пределы языка. Можно сказать, через него отражаются особенности общества, традиций и поведения.
К примеру, британцы чаще придерживаются формального стиля, поэтому у них более распространено использование слов please и thank you.
Еще один пример отличия — система дат. У британцев обычно принято писать день перед месяцем (20 декабря – 20/12), а у американцев — наоборот (12/20).
Присоединяйтесь к нашему разговорному клубу английского в Киеве: https://speakwell.ua/ru/clubs/english-speaking-club-kyiv, где вы сможете набраться уверенности в использовании английского языка и расширить свой кругозор.
Вот мы и рассмотрели основные различия между британским и американским English. Эти лексические, грамматические и другие особенности, делающие каждый вариант уникальным, помогут вам улучшить общение с разными носителями английского.
Другие материалы по теме:
отклонение, перенести, примеры, для себя, отличия, задание, не более, предложение, оборот, форма, значения, телефон, слишком, язык, выбирать, основные, система, использование, особенности, пример, человек, сегодня, будет, например, также, что
Статьи из раздела: Слушателю курсов
Другие статьи по теме:
Запрет выезда за границу и остановка льгот в Украине. Что будет за неявку в ТЦК
Мы на Facebook