Меню


Курсы СтимулСправочникСтатьиРуководителю

Зачем нужно обращаться в бюро переводов

Зачем нужно обращаться в бюро переводов

Нас часто спрашивают: зачем нужно обращаться в бюро переводов, если сегодня в интернете столько инструментов для мгновенного перевода текста? Ответ на поверхности: ни один сервис не сделает это так качественно, как команда переводчиков, редакторов и корректоров. К тому же у каждой тематики свои особенности. К примеру, юридические, технические, финансовые и медицинские тексты требуют глубоких знаний в предметной области и понимания специфической терминологии. Важна абсолютная точность каждого слова без двусмысленной и эмоциональной окраски.

В бюро переводов «Альянс-Альфа» специалисты работают с несколькими десятками языковых пар. Среди услуг представлены:

Для нас на первом месте качество нашей работы, поэтому мы работаем с дипломированными переводчиками. Наши лингвисты, несмотря на большой опыт в конкретных тематиках, при необходимости консультируются с профильными специалистами.

Для срочных переводов у нас выстроен следующий алгоритм работы: над текстом работают переводчики и редакторы, а все этапы и соблюдение сроков контролируют менеджеры проектов.

Почему мы используем носителей языка для переводов, если в бюро работают крутые специалисты? Есть нюансы, которые может «прочувствовать» только человек, разговаривающий на определенном языке с рождения. Многие аспекты зависят от менталитета и культурных особенностей. Поэтому иногда важно сделать текст максимально естественным для целевой аудитории.

Одна из самых популярных услуг — нотариальный перевод личных документов. К таким текстам выдвигаются строгие требования во всех странах. Нотариально заверенные переведенные тексты имеют статус официальных. Сначала необходимые документы переводят на нужный вам язык. Когда перевод выполнен, верстальщик верстает его в соответствии с оригиналом. Документ сшивается с переводом, на котором переводчик и нотариус прописывают свои ФИО и общее количество листов, а затем перевод нотариально заверяется подписью и печатью.

Каждый язык имеет уникальные особенности, оттенки значений, уникальные идиомы. В художественном переводе важно передать игру слов и настроение, но это можно сделать средствами другого языка. В медицинском и любом другом специализированном переводе необходимо быть предельно точным. Все это подвластно лингвистам нашего бюро.

Автор: Скиба Татьяна


Подписка на новости RSS

Мы на Facebook