Зачем нужно обращаться в бюро переводов
Нас часто спрашивают: зачем нужно обращаться в бюро переводов, если сегодня в интернете столько инструментов для мгновенного перевода текста? Ответ на поверхности: ни один сервис не сделает это так качественно, как команда переводчиков, редакторов и корректоров. К тому же у каждой тематики свои особенности. К примеру, юридические, технические, финансовые и медицинские тексты требуют глубоких знаний в предметной области и понимания специфической терминологии. Важна абсолютная точность каждого слова без двусмысленной и эмоциональной окраски.
В бюро переводов «Альянс-Альфа» специалисты работают с несколькими десятками языковых пар. Среди услуг представлены:
- специализированный перевод (технический, юридический, нотариальный, научный, художественный, экономический, деловой, медицинский. Также мы переводим статьи, книги, договоры и контракты, сайты, инструкции и техническую документацию, сценарии, видео и резюме);
- срочный перевод;
- письменные переводы и редактирование носителем.
Для нас на первом месте качество нашей работы, поэтому мы работаем с дипломированными переводчиками. Наши лингвисты, несмотря на большой опыт в конкретных тематиках, при необходимости консультируются с профильными специалистами.
Для срочных переводов у нас выстроен следующий алгоритм работы: над текстом работают переводчики и редакторы, а все этапы и соблюдение сроков контролируют менеджеры проектов.
Почему мы используем носителей языка для переводов, если в бюро работают крутые специалисты? Есть нюансы, которые может «прочувствовать» только человек, разговаривающий на определенном языке с рождения. Многие аспекты зависят от менталитета и культурных особенностей. Поэтому иногда важно сделать текст максимально естественным для целевой аудитории.
Одна из самых популярных услуг — нотариальный перевод личных документов. К таким текстам выдвигаются строгие требования во всех странах. Нотариально заверенные переведенные тексты имеют статус официальных. Сначала необходимые документы переводят на нужный вам язык. Когда перевод выполнен, верстальщик верстает его в соответствии с оригиналом. Документ сшивается с переводом, на котором переводчик и нотариус прописывают свои ФИО и общее количество листов, а затем перевод нотариально заверяется подписью и печатью.
Каждый язык имеет уникальные особенности, оттенки значений, уникальные идиомы. В художественном переводе важно передать игру слов и настроение, но это можно сделать средствами другого языка. В медицинском и любом другом специализированном переводе необходимо быть предельно точным. Все это подвластно лингвистам нашего бюро.
Автор: Скиба Татьяна
Другие материалы по теме:
один сервис, редактирование, сценарии, договоры, бюро переводов, почему?, алгоритм, точность, перевод, язык, требования, документы, документов, услуг, специалист, документ, особенности, качество, человек, сегодня, количество, необходимо, работы, которые
Статьи из раздела: Руководителю
Другие статьи по теме:
Запрет выезда за границу и остановка льгот в Украине. Что будет за неявку в ТЦК
Фильтры обратного осмоса: доступ к чистой воде
Хотите улучшить бизнес – узнайте, как это сделать, у профессионалов
Мы на Facebook