Нотаріальний переклад документів: як вибрати бюро перекладу?
При оформленні візи, дозволу на проживання в іншій країні або відкриття бізнесу в іншій державі потрібна допомога кваліфікованого перекладача. В умовах жорстокої економії багато хто звертається до фрілансерів або виконують переклад самостійно. Але кінцевий текст навряд чи буде завірений нотаріусом - юрист може не підписати папери, тому що не буде впевнений у кваліфікації осіб, які виконали роботу. Оптимальне рішення - бюро перекладу.
У чому їх переваги? Серед плюсів:
- Персонал. Співробітники, а саме присяжний перекладач у Варшаві, підбираються дуже ретельно. Роботодавець дивиться на наявність лінгвістичної освіти, на досвід роботи в професії. Часто має місце творчий конкурс. Претендента просять перевести кілька речень текси вузької (технічної, юридичної) тематики. Цей фактор гарантує якісний результат.
- Можливість тестування. Перед тим як взятися за замовлення, бюро зазвичай пропонують переклад невеликого уривка тексту. Так ви зрозумієте, який рівень якості пропонує компанія. І вам простіше буде прийняти рішення про продовження співпраці.
- «Мовний діапазон». На біржах фріланса важко знайти перекладачів «екзотичних» і рідкісних мов. В основному зустрічаються ті, хто володіє англійською, німецькою, французькою. У бюро все навпаки. Тут є фахівці з арабської, китайської, казахської і інших мов.
- Наявність юриста. У штаті спеціалізованих центрів працюють нотаріуси. Це суттєво економить час, якщо потрібно завірити готову роботу. Юристу не потрібно досконально перевіряти рівень кваліфікації фахівця, що склав текст.
- Фіксовані ціни. На всі роботи є чіткий прайс. В ході виконання вартість не зміниться.
- Безліч послуг в прейскуранті. Поряд з письмовим бюро здатне запропонувати інші типи перекладів, в тому числі послідовний і синхронний. Комплексний підхід буде корисний тим, хто збирається вести переговори з іноземними партнерами, захищати свої інтереси в суді.
- Оперативність. Оформлення візи не терпить зволікань, тому пакет документів збирається зазвичай похапцем. Співробітники бюро працюють без перерви, вихідних і свят. І ви можете звернутися в такий центр в будь-який зручний час.
Як вибрати?
Ви зрозуміли, що хочете звернутися саме в перекладацьке бюро. Тепер постає питання про те, як його вибрати.
Рекомендуємо враховувати:
- «Фізичну» присутність на ринку. У центру повинна бути юридична адреса, офіс, куди ви можете прийти із запитом, телефон, e-mail. Відсутність більшості з цих критеріїв говорить про те, що у вас не буде гарантій виконання зобов'язань.
- Наявність власного ресурсу. Сьогодні сайти є у більшості суб'єктів малого і середнього бізнесу. Важливо, щоб ресурс був наповнений якісними текстами.
- Можливість особистого спілкування. Поспілкуйтеся з персоналом. Запитайте про спеціалізацію, кваліфікації працівників, про ціни і терміни виконання. Уточніть відомості про процедуру відбору, навчання, контролю перекладачів. З вами повинні спілкуватися ввічливо і спокійно відповідати на всі питання.
- Приклади текстів. У будь-якого центру з хорошою репутацією є приклади вже виконаних перекладів. Якщо ви не можете детально оцінити їх якість, проаналізуйте тексти за допомогою аналогічних агентств - їх співробітники проведуть перехресну перевірку.
- Відгуки. Скористайтеся сайтами з відгуками, Google.Картами, іншими джерелами, щоб дізнатися, як відбувалась співпраця центру з минулими клієнтами. При наявності низьких або середніх оцінок радимо розглянути інші варіанти.
Коли мова йде про переведення великих обсягів інформації, співпрацю краще починати з невеликих замовлень. Домовляйтеся з бюро про поетапну здачу. Встановіть терміни звітності. Наприклад, кожні 3-4 дні виконавцю необхідно надавати нові 10 сторінок. Такий метод дозволяє виявити неточності до остаточної здачі проекту і розв'язати їх. Друге можливе або за допомогою виправлення помилок поточними фахівцями, або при зміні підрядника.
При розмові з менеджерами потрібно задати питання про те, як обробляються скарги клієнтів. Негативні відгуки є завжди. Незалежно від високої кваліфікації перекладачів і позитивного іміджу компанії.
Один з можливих сценаріїв:
аналіз якості перекладеного тексту; аналіз відповідності готового матеріалу певним стандартам (під цим можна розуміти, наприклад, корпоративний стиль) - оптимальним рішенням може бути доопрацювання на основі додаткових матеріалів або грошова компенсація; розробляється стратегія запобігання подібних ситуацій в майбутньому (складаються нові глосарії по темам і стилістичні керівництва, встановлюються поетапні перевірки).
Ця інформація дозволить зрозуміти, як бюро справляється з труднощами при розбіжностях з клієнтом. В організації немає подібних «шляхів відходу»? При проблемах вам доведеться повертати свої гроші і міняти підрядника, втрачаючи дорогоцінні дні.
Другие материалы по теме:
компенсація, приклади, доопрацювання, оперативність, роботодавець, претендент, тестування, переклад, співробітники, проживання, аналіз, спілкування, досвід роботи, юрист, оформлення, ціни, інформація, не потрібно, організації, наявність, вибрати, інші, наприклад, приклад, роботи, час
Статьи из раздела: Руководителю
Другие статьи по теме:
Основні види аналізу в трейдингу: на шляху до прибуткових угод
Який найрідкісніший скін для CS:GO?
Чому важливо купити робот-пилосос, якщо у вас є домашні улюбленці
Мы на Facebook