Меню


Курсы СтимулСправочникСтатьиРуководителю

Особенности нотариального перевода

Особенности нотариального перевода

В каких случаях нужен нотариальный перевод?

Как проходит нотариальный перевод?

 

Хотя электронные переводчики и стирают языковой барьер между людьми, в жизни каждого случается миллион ситуаций, когда не обойтись без профессионального перевода. Это касается учебы и работы за границей, воссоединения семьи, переезда на постоянное место жительства за рубежом, усыновления или просто разрешения родителей на выезд детей. Для всего этого необходимо не только перевести документы, но и нотариально их заверить. Именно подпись и печать нотариуса свидетельствует, что они – подлинные и имеют полную юридическую силу. Нотариальный перевод может использоваться на территории других стран как легальный документ. Бюро переводов goldentime.kiev.ua работает не только с документами и письменными переводами разной тематики (медицина, финансы, юриспруденция, технический, художественный). Среди его услуг — устный, последовательный и синхронный перевод.

В каких случаях нужен нотариальный перевод?

Все документы, которыми вам нужно будет оперировать за рубежом, должны быть нотариально заверены. Об этом сказано в Законе Украины «О нотариате». В ст. 89 зафиксировано, что нотариусы ставят удостоверяющие надписи в форме, предусмотренной иностранным законодательством, при условии, что это не противоречит украинскому законодательству. Это касается как корпоративной документации, так и личной (паспорт, свидетельства о рождении или браке, диплом, справки с места работа, доверенностей, заявлений на выезд ребенка). Придавать законную силу нужно как иностранным документам в Украине, так и в обратном случае. Их требуют банки, консульства, визовые центры, госструктуры.

Как проходит нотариальный перевод?

В нотариально заверенных переводах доверенностей и заявлений не допускаются сокращения, поэтому все фамилии, имена и отчества прописываются полностью.

Для работы заказчик предоставляет исключительно оригиналы без повреждений, зачеркиваний и исправлений. В корпоративной документации подписи физических лиц должны быть заверены нотариусом. Все подшивается, пронумеровывается и скрепляется печатью. Для легализации документов на иностранной территории (паспорта, аттестата, диплома свидетельства о браке, справке о несудимости) проводится апостилизация. Штамп-апостиль (ставится как на оригинальны, так и на копии) — международная альтернатива консульской легализации, подтверждающая силу иностранных документов.

Нотариально заверенный перевод проходит следующим образом: после заявки текст оценивается, оплачивается, проходит сам перевод, затем вычитка, сдача и заверение.

Бюро переводов — тот случай, когда нужно во главу выбора ставить качество. Ведь на кону — точность информации в ваших документах.

Автор: Скиба Татьяна


Подписка на новости RSS

Мы на Facebook